IMG_6247 (2)-1.jpg    

 

 

日子也許過得坑坑洞洞

陽光大愛的給予撫慰溫暖

 

 

  IMG_6220-1.jpg  

 

IMG_6217-1.jpg

 

 

 

楓紅尚未落盡

新芽已迫不及待站上枝頭

 

 

   IMG_6213-1.jpg

 

 

 

春天到來

生命又注入了新的氣象

循環更迭

 

 

 

IMG_6219 (5)-1.jpg    

 

 

生命之歌

生生世世在吟唱著

 

 

IMG_6251-1.jpg    

 

 

為你

為他

還有

 

.

.

.

.

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 .............................................................................................................................................................................................................

 

葉慈Yeats

(1865-1939,愛爾蘭劇作家、詩人,1923年諾貝爾文學獎)

 

[Down by the salley gardens ]

 

Down by the salley gardens my love and I did meet
She passed the salley gardens with little snow-white feet
She bid me take love easy, as the leaves grow on the trees
But I being young and foolish
with her would not agree
In a field by the river my love and I did stand
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
But I was young and foolish and now am full of tears

 

 

 

當我漫步走入柳樹園 我的摯愛與我在此相見   

 

看著她輕盈地信步走過  雪白的纖足留下足跡片片

 

她曾叮囑我溫柔對待這份愛 如同呵護細葉在枝椏萌發        

 

但那時的我是如此無知輕率  不曾聆聽她心中娓娓地傾訴告白

 

在那河畔的曠野上 我的摯愛與我並肩佇立

 

她纖細溫柔的小手 依稀倚靠著我微傾的肩膀

 

她說生命應該要順其自然 就像青草在堤岸上默默滋長

 

而那時的我依舊年輕無知  到如今卻在追悔中熱淚盈眶

 

 

 

 

 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    lan 發表在 痞客邦 留言(19) 人氣()