日子也許過得坑坑洞洞
陽光大愛的給予撫慰溫暖
楓紅尚未落盡
新芽已迫不及待站上枝頭
春天到來
生命又注入了新的氣象
循環更迭
生命之歌
生生世世在吟唱著
為你
為他
還有
它
牠
.
.
.
.
.............................................................................................................................................................................................................
葉慈Yeats
(1865-1939,愛爾蘭劇作家、詩人,獲1923年諾貝爾文學獎)
[Down by the salley gardens ]
Down by the salley gardens my love and I did meet
She passed the salley gardens with little snow-white feet
She bid me take love easy, as the leaves grow on the trees
But I being young and foolish with her would not agree
In a field by the river my love and I did stand
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
But I was young and foolish and now am full of tears
當我漫步走入柳樹園 我的摯愛與我在此相見
看著她輕盈地信步走過 雪白的纖足留下足跡片片
她曾叮囑我溫柔對待這份愛 如同呵護細葉在枝椏萌發
但那時的我是如此無知輕率 不曾聆聽她心中娓娓地傾訴告白
在那河畔的曠野上 我的摯愛與我並肩佇立
她纖細溫柔的小手 依稀倚靠著我微傾的肩膀
她說生命應該要順其自然 就像青草在堤岸上默默滋長
而那時的我依舊年輕無知 到如今卻在追悔中熱淚盈眶